BackBackMenuCloseFermerPlusPlusSearchUluleUluleUluleChatFacebookInstagramLinkedInTwitterYouTubefacebooktwitterB Corporation

Diffuser des informations sur la CAA en français

Communication Alternative et Augmentative

À propos du projet

NB : Un immense MERCI pour votre soutien, nous avons rempli l'objectif, en moins de temps que prévu !!! Comme il reste 19 jours, et si vous appréciez notre travail, vous pouvez encore contribuer, l'argent récolté servira à financer les frais lié à la tenue du blog, pour assurer sa pérennité :) et continuer les partages !!! MERCI !


Imaginez que vous soyez nés avec l'impossibilité de parler, ou avec des problèmes d'articulation tels que personne ne comprend ce que vous dites à l'oral... Mettez-vous dans la peau d'une personne privée de langage oral, mais pas de sa faculté de penser, ni de sa volonté d'exprimer des choses et de communiquer...! Peut-être avez-vous déjà vécu cette situation lorsque vous avez perdu votre voix à cause d'un coup de froid ? 

Certains enfants, adolescents ou adultes vivent cette situation tous les jours, du fait d'un handicap, de naissance, ou à la suite d'un accident...

Heureusement, aujourd'hui on peut recourir à des outils spécifiques appelés outils de communication alternative et augmentative (CAA). Il en existe de nombreux, plus ou moins techniques : gestes, signes, pictogrammes, synthèses vocales high-tech ou encore terminaux avec commande oculaire ! Il existe aussi toute une méthodologie pour accompagner les personnes privées de langage oral dans l'apprentissage de ces outils de CAA. La littérature anglophone est riche en ressources sur ce thème, malheureusement, en France, nous n'avons que peu de ressources traduites en français, et faute de ressources pertinentes, la diffusion des informations se fait mal, et la France accuse un réel retard dans la prise en charge en CAA... que les professionnels passionnés et les parents concernés essaient, tant bien que mal, de combler. 

Vous pouvez jouer un rôle en nous aidant à diffuser des informations pertinentes en français en soutenant notre projet !

Vous pouvez nous aider dans notre mission, qui consiste à traduire en français des textes, articles, conférences, etc. de référence ou particulièrement intéressants pour les professionnels et les parents concernés. Nous partageons ensuite ces traductions sur un blog collaboratif : "A plusieurs voix". Pour certains textes, des droits s'appliquent si l'on veut rendre public ce travail sur le blog.

Notre prochain projet de traduction concerne l'article "Communication Augmentative et Intervention Précoce - Mythes et Réalités" écrit par deux grandes spécialistes américaine reconnues : MaryAnn Romski et Rose A. Sevcik. Cet article contribue à diffuser une approche basée sur les preuves en matière de Communication Alternative, mais nous avons besoin de financer les droits de traduction et de publication sur notre blog. 

Parce que les personnes privées de langage oral et utilisatrices de CAA méritent aussi le meilleur, une prise en charge réellement de qualité, soutenez notre projet !

A quoi va servir le financement ?

Le financement servira à payer les frais liés aux droits de traduction et d'édition sur le blog "A Plusieurs Voix". 

À propos du porteur de projet

Mathilde, enseignante de formation, est aujourd’hui consultante et formatrice en CAA, spécialisée dans l’approche PODD. Elle est la maman de Jonas, porteur du Syndrome d’Angelman. Toujours en quête d'informations et passionnée par la CAA, les apprentissages cognitifs, la littératie, et plus généralement l'inclusion de nos enfants porteurs de handicaps dans tous les domaines de la vie.

Magali est la maman de Ludovic, porteur du Syndrome d'Angelman, et de deux autres plus grands enfants. C'est l'informaticienne de l'équipe, elle soutient Mathilde dans les aspects techniques du blog et traduit et sous-titre les conférences.