BackBackMenuCloseFermerPlusPlusSearchUluleUluleUluleChatFacebookInstagramLinkedInTwitterYouTubefacebooktwitterB Corporation

Croisade de Ninjas

Version française et italienne du jeu de role

À propos de la traduction

Avant de démarrer avec les précisions sur le système de jeu que beaucoup de gens ont demandées, il nous semble une bonne idée d’expliquer les raisons des petites incongruences dans le texte. Pour exemple vous aurez vu qu’on a écrit parfois « Croisade Ninja » et parfois « Croisade de Ninjas ».

Les deux traductions sont toujours en cours, en particulier la version française. Pour certains termes, le glossaire n’est pas définitif et nous sommes toujours en train de discuter quel est le meilleur mot avec la traductrice. Dans l’exemple du titre, la version originale qu’on avait choisie était « Croisade Ninja » mais la traductrice l’a changée en « Croisade de Ninjas », et on a démarré la campagne avec cette version. Pour l’instant.

Pour une bonne traduction (on l’a vu avec « L’Appel de Chathulhu » comme nos contributeurs de l’autre collecte certainement se souviennent), il y a des considérations importantes à faire, de compréhension et pas seulement de grammaire. La traduction grammaticale anglais -> français ou anglais -> italien n’est pas toujours suffisante. Pour exemple, le terme « trigger » est très important pour la description des personnages, et apparaît beaucoup de fois dans la fiche perso. Mais le traduire « déclencheur » ou « gâchette » aide-t-il la compréhension ? Pas du tout.

Dans ce cas, la solution qu’on a pensé d’adopter est de changer totalement de démarche. Comment vous pouvez voir, dans le prototype de feuille perso, en lieu que parler de « déclencheur » on a écrit « bonus au karma ». De cette façon on a, dans l’exemple de l’affliction « criminelle » de Naomi :

  • Don : +1 Tir pendant une embuscade.
  • Bonus au karma : +1 si son passé revient lui tourmenter.

Qui n’est pas la traduction exacte, mais c’est facile à comprendre. Et même le mot « don » pourrait changer si on trouve quelque chose de plus clair.

Tout ce boulot reste à faire pour des autres aspects du glossaire de termes, et très probablement des choix que nous avons faits, ou que la traductrice a fait, pourront changer, en particulier si on trouve des mots plus compréhensibles. Et, ça va sans dire, si vous avez des idées, n’hésitez pas à les suggérer. On est à l’écoute, et toujours à la recherche d’une solution meilleure si elle existe.