Attention, notre site pourrait mal s'afficher ou mal fonctionner sur votre navigateur.
Nous vous recommandons de le mettre à jour si vous le pouvez.

Mettre à jour
Je ne peux/veux pas mettre à jour mon navigateur
BackBackMenuCloseFermerPlusPlusSearchUluleUluleChatFacebookInstagramLinkedInTwitterYouTubefacebooktwitterB CorporationBcorp

Lovecraft, l'intégrale prestige

La première intégrale prestige de l'œuvre de Lovecraft !

  • Lettre d'information - point avancement post-confinement

    Bonjour à toutes et à tous,

    Tout d’abord, nous espérons que vous avez passé ces semaines très étranges et souvent inquiétantes sans trop d'encombres et de soucis.

    À Mnémos, ce temps fut consacré à reprogrammer sur la fin 2020 et l'année 2021 une partie de notre planning éditorial, que nous avons été obligés de décaler suite à la fermeture des librairies. Cela nous a beaucoup accaparé et mobilisé, et c'est pour cette raison que nous n'avons pas pu faire la news du projet prévue en avril. Nous vous prions de bien vouloir accepter nos excuses pour cela.

    Quoi qu’il en soit, cela ne nous a pas empêché d'avancer l'intégrale. Voici donc où nous en sommes :

    - Le livre 1 et 2 sont en édition, ils vont entrer bientôt en maquette. Nous intégrerons à la toute fin du process éditorial les derniers petits textes introductifs de David Camus.

    - Le livre 3 : David entame ses dernières relectures et améliorations. Nous l’attendons pour fin juin.

    - Le livre 4 : c'est le gros morceau qui reste à traduire. David doit traduire encore 3/4 des textes pour terminer ce volume. C'est prévu pour la fin août.

    - Le livre 5 : il est aujourd'hui quasi achevé. David nous rend la dernière nouvelle ce lundi 8 juin et l'ensemble partira à l'édition et correction. 

    - Le livre 6 : il reste à traduire une partie de l'essai de HPL (Supernatural Horror in Literature), la majorité des autres items est soit terminée, soit en cours d'élaboration. Il y aura ensuite le travail de glossaire à mener. La traduction est menée en parallèle des autres textes et se concluera en septembre.

    - Les révisions : avec le livre 5, ce fut la principale avancée de cette période puisque 95% des textes ont été retraduits et passent la semaine prochaine en phase éditoriale et de correction. Nous avons longtemps discuté avec l'imprimeur sur la création d'un huitième volume. En définitive, nous avons préféré placer ces textes dans le livre 6. Cela n'ajoutera ainsi pas de travail et donc de risques supplémentaires pour la phase de production, impression et livraison ; le principal risque identifié étant la dimension finale du coffret pouvant entraîner une fragilité.

    - Le livre 7 : soit le Journal d'une traduction impossible de David Camus est un " work in progress ", David l'alimente quasi-quotidiennement. Il sera conclu une fois l'ensemble des traductions terminées soit pour le mois de septembre.

    En termes de délais, nous visons une livraison pour la fin de cette année. Nous n’allons pas tarder à entrer dans la longue phase finale du projet, la plus active, celle où nous allons réunir tous les éléments, passer jours et nuits à éditer, corriger, maquetter, recorriger et suivre chaque seconde de la fabrication. Le rythme va donc s'intensifier, il y a encore pas mal d'étapes, mais nous avançons ! À partir de fin septembre, nous vous ferons un point d'étape tous les mois en montrant des images d'extraits des livres maquettés et des étapes de la production en cours.

    Nous suivons le rythme et les délais de notre traducteur. Traduire Lovecraft est loin d’être anodin, aussi bien en termes de quantité de travail que pour les difficultés quelques fois acrobatiques à lever. Nous en discutons presque tous les jours avec David. Cette intégrale est une occasion unique de proposer pour la première fois en France la traduction la plus homogène et la plus fidèle de l'œuvre de Lovecraft. C'est pour cela que non seulement nous comprenons et accompagnons David dans cette course de fond mais nous le soutenons le plus possible. Nous mettons donc tout en œuvre pour réussir au mieux cette édition. Nous avons ainsi découvert dans les anciennes traductions encore plus de contresens qu'identifiés, voire des passages entiers qui avaient été ignorés du fait de leur difficulté, quelquefois jusqu'à 20% d'un texte ! Bref, vous allez redécouvrir Lovecraft.

    Quelques mots de David Camus concernant son travail en cours  :

    Chers tous,

    Ce petit mot pour vous expliquer pourquoi je suis en retard. Il ne vous aura pas échappé que je prends plus de temps que prévu pour livrer mes textes. Plusieurs raisons à cela. Tout d’abord, l’aspect technique, bien sûr. Concrètement : c’est très dur. J’avance comme en terrain miné, où chaque mot, chaque virgule compte, mais où, également – et ce n’est pas un détail – chaque mot non écrit compte également. Comme je le dis souvent, traduire Lovecraft ce n’est pas seulement traduire ce qu’il a écrit ; c’est aussi (surtout ?) traduire ce qu’il n’a pas écrit. Autre chose, et pas des moindres : se trouver confronter, tous les jours, à l’imaginaire de cet homme, est très déstabilisant. Si, jusqu’à une époque récente, Lovecraft n’a pas toujours été très bien traduit en français, je pense que ça n’est pas dû qu’à des questions de savoir-faire, ou d’argent, ou de que sais-je encore. Être confronté, au jour le jour, à son œuvre, est profondément angoissant. Je n’entrerai pas dans le détail ici – mon « Journal d’un traduction impossible » abordera ces questions –, mais je veux juste vous dire que parfois, face à ce sommet de la littérature et de la psychologie, il m’arrive d’avoir besoin de souffler. J’avance, maintenant, mieux que jamais. J’ai demandé à mon éditeur – Frédéric Weil (Mnémos) – de faire un petit point avec moi, trois fois par semaine. Ça n’a l’air de rien, mais ça me permet d’avancer de façon plus sereine. Tout ça pour vous dire : oui, je suis en retard. Pardon. J’aurais aimé avancer plus vite, bien sûr. Mais le texte ne le permet pas – pas quand on le revoit sans cesse et sans cesse comme moi, pas quand on sait que derrière chaque mot apparemment simple peut se cacher un anglicisme du XVIIIe, pas quand on veut le faire aussi bien que possible, et avec toute son âme.

    Vous pouvez aussi retrouver David qui poste régulièrement des messages et des bouts de textes sur le fil des commentaires de la page Ulule du projet. (Généralement, chaque vendredi, David fait un petit point sur ce qu’il a fait dans la semaine.) C'est un bon moyen d'être au courant, d'échanger avec le principal artisan de cette intégrale et d'avoir une vue "de l'intérieur" sur le travail en cours.

    Merci beaucoup d'avoir prêté attention à ce long point d'étape. Il était nécessaire et important que vous puissiez prendre connaissance de là où nous sommes.

    Très bonne journée à toutes et à tous,

    Toute l'équipe de l'intégrale 

     

  • Lettre d'info Projet intégrale Lovecraft premier trismestre 2020

    Chers toutes et tous, 

    Profitons de ce début d'année 2020 pour faire un point d'étape sur l'avancement du chantier.

    - Nous sommes entré dans la phase finale du projet et dans sa mise en édition et en production !

    - Le chantier de la traduction : David Camus avance son travail et aujourd'hui 80% des textes sont au moins en V1 de traduction. Les livres 1 et 2 sont terminés, le livre 3 pratiquement achevé et le 5 rendu pour édition/correction fin mars, le livre 6 bien avancé. Il reste le livre 4 en cours de traduction et pour un rendu fin mai et ensuite la finalisation du Journal d'une traduction impossible.

    - Avec David, afin d'éviter un retard supplémentaire, nous avons décidé de confier la traduction des révisions que nous avions sélectionnées en octobre dernier, soit les textes que Lovecraft a écrit en tant que porte-plume, qu'il a amélioré ou co-écrit à l'équipe émérite des traducteurs de l'intégrale fantasy de Clark Ashton Smith : Vincent Basset, Julien Bétan et Alex Nikolavitch. David reste ainsi concentré sur son travail d'origine, soit l'entière traduction des textes écrits uniquement par Lovecraft et  il éditera ces retraductions afin de veiller au mieux à la cohérence avec sa propre traduction.

    - Les illustrations sont terminées à 90% et sont prêtes pour la mise en page

    - Nous sommes entrés en phase édition/correction/mise en page sur le volume 1 et 2, puis ensuite pour le volume 3 et 5 à partir de mars et enfin mai et juin pour les volumes suivants.

    - Nous sommes toujours en réflexion sur l'addition d'un huitième volume dédié aux révisions. Nous prendrons notre décision courant février.

    - Nous réservons en ce moment même les bobines de papier et les créneaux d'impression de nos imprimeurs pour septembre 2020. Nous nous préparons pour un bel été entièrement consacré à l'intégrale et à Lovecraft :)

    - Nous visons donc une livraison pour le dernier trimestre de l'année 2020.

    • Rappel pour les changements d'adresse et la livraison

    Vous êtes plusieurs à avoir déménagé depuis la fin du financement participatif et à nous informer de votre nouvelle adresse pour la livraison. si vous devez changer d'adresse avant la livraison, nous vous invitons à changer votre adresse postale dans votre compte Ulule, de nous envoyer un e-mail en parallèle à cette adresse [email protected] avec votre nom (et pseudo Ulule si vous en avez un), votre ancienne adresse ainsi que la nouvelle.

    Nous ferons un prochain point d'étape en avril. David continue d’être présent sur le forum pour répondre à vos questions et vous tenir informés.

    Et pour terminer, nous souhaitons partager avec vous cet incroyable cliché : un portrait de Lovecraft en rendu HD, réalisé à partir d'une photo ancienne !

    Bonne journée à toutes et tous,

    L'équipe Mnémos

     

  • Lettre d'info octobre 2020 Intégrale Lovecraft

    Chers toutes et tous, 

    Profitons de ce mois d'octobre pour faire un point d'étape sur l'avancement de notre projet titanesque et passionnant.

    Pour les plus pressés d’entre vous, allons à l’essentiel :

    - Beaucoup (BEAUCOUP) de boulot ! Nous avançons sur l'ensemble des chantiers et possiblement un 8e volume ajouté aux 7 déjà prévus ! (En tout cas, pas loin de 1 000 000 signes de textes en plus !)

    Pour ceux qui souhaitent plus de détails, voici où nous en sommes :

    • La traduction

    David Camus travaille d'arrache-pied et, nouvelle après nouvelle, avance sa traduction de l'ensemble des textes de HPL. (Il racontera dans son Journal d’une traduction impossible comment il vit tout cela – ce n’est pas toujours facile.)

    LE LIVRE 1 (Les Contrées du Rêve), LIVRE 2 (Les Montagnes Hallucinées et autres récits d'exploration) et LIVRE 3 (L'Affaire Charles Dexter Ward) sont pour ainsi dire terminés (hormis un ou deux mots sur lesquels David souhaite encore réfléchir). Ils entreront dans le cycle « révision/correction/mise en page » dès que nous aurons son feu vert.

    LE LIVRE 4 (Cycle de Providence) est en cours de traduction, l'objectif est d'atteindre une V1 en janvier 2020.

    LE LIVRE 5 (Récits horrifiques - Poésie) est presque terminé (à l’exception de 4 nouvelles, toujours en cours de traduction). David a entamé les « relectures/révisions » des nouvelles déjà traduites. Les poèmes sont terminés d’être traduits et basculent en phase « édition/révision/correction ».

    LE LIVRE 6 (Essais et correspondances) est entamé, mais il reste encore un gros morceau : Supernatural horror in literature (on vous tient au courant). Le choix des lettres Clark Asthon Smith - Lovecraft a été effectué et Vincent Basset en a terminé la traduction.

    Parallèlement, David avance son Journal d'une traduction impossible (LIVRE 7) et a commencé la rédaction des préfaces et avant-propos des autres livres.

    Mais la GRANDE NOUVELLE – qui vient augmenter la dimension du projet EN AJOUTANT UN BON TIERS DE TEXTE À L’ENSEMBLE – est la suivante :

    Avec la collaboration et l'expertise de Christophe Thill, nous avons arrêté la sélection des " révisions " effectuées par HPL, c'est-à-dire les textes qu'il a entièrement écrit en tant que porte-plume et ceux auxquels il a collaboré de manière substantielle. Notre premier critère de choix a été d'opter pour les textes dont il est certain qu'il a été le principal créateur. Parce que nous adorons Lovecraft, nous avons décidé de prendre autant de textes révisés que possible qui répondent à nos critères.

    Voici donc la liste :

    Hazel Heald :
    L'homme de pierre
    L'horreur dans le musée
    L'horreur dans le cimetière
    La mort ailée
    Surgi du fond des siècles


    Zealia Brown Bishop :
    La malédiction de Yig
    La chevelure de Méduse
    Le tertre


    Harry Houdini :
    Prisonnier des pharaons (Déjà traduit) 

    William Lumley :
    Le journal d'Alonso Typer

    Robert H. Barlow :
    Night Ocean 

    Adolphe de Castro
    The Last Test
    The electronic Executioner

    Winifred V. Jackson
    The green meadow
    The Crawling Chaos 

    Comme vous pouvez le constater, nous avons sélectionné plus de textes que ce que nous avions prévu lors de la campagne. En effet, nous nous étions fixés uniquement sur les textes écrits à plus de 90% par HPL, c'est-à-dire ceux dont il a été le ghost-writer. Après réflexion, et vue la tournure exceptionnelle prise par cette campagne, nous avons décidé d’inclure également les textes pour lesquels son apport fut important. L’idée, comme toujours, c’est du Lovecraft, Lovecraft, Lovecraft, aussi proche que possible de Lovecraft.

    Nous réfléchissons en ce moment la possibilité de regrouper ces textes non pas dans le volume 5 comme initialement prévu car cela lui donnerait une taille trop disproportionnée par rapport aux autres mais plutôt dans le volume 6. Ou de manière plus radicale de créer un 8e volume, consacré uniquement aux révisions. Il nous faut étudier maintenant l'impact sur le budget global de cette possibilité. Nous prendrons notre décision en décembre et nous vous tiendrons informés. En tout cas, si cela se fait, sachez que ce sera vraiment ÉNORME !

    • Les illustrations

    L'ensemble des illustrateurs et illustratrices est à la tâche ! Les illustrations du livre 1 sont presque toutes terminées, celles du livre 2 et 5 avancent et celles du livre 3, 4 et 6 vont être créées entre maintenant et décembre. L'objectif est une livraison de toutes les illustrations en décembre. Comme elles sont toutes pleine page et leur emplacement a été défini, nous n'aurons plus qu'à les intégrer la maquette de chaque ouvrage.

    Comme pour notre intégrale de la fantasy de Clark Ashton Smith, nous ne ferons pas d'aperçus, d'avant-premières des illustrations ! Nous préférons beaucoup plus que chaque contributeur les découvre lorsqu'il recevra son intégrale.

    • Changements d'adresse et livraison

    Vous êtes plusieurs à avoir déménagé depuis la fin du financement participatif et à nous informer de votre nouvelle adresse pour la livraison. si vous devez changer d'adresse avant la livraison, nous vous invitons à changer votre adresse postale dans votre compte Ulule, de nous envoyer un e-mail en parallèle à cette adresse [email protected] avec votre nom (et pseudo Ulule si vous en avez un), votre ancienne adresse ainsi que la nouvelle.

    Tout le monde est sur le pont et nous continuons d’avancer, d’autant plus qu’1 000 000 de signes viennent de s’ajouter à la charge de travail prévue initialement – soit un bon tiers de plus. À cause de cela, une livraison de l'intégrale au printemps 2020 nous semble un peu juste étant donné la quantité de livres à travailler. (Nous sommes passés de 3, puis à 7, et maintenant possiblement 8 livres à livrer.) Les trois prochains mois seront déterminants. 

    Nous pensons avoir une vision plus précise de l’ensemble du projet en début d’année prochaine. Autrement dit, prochain point d'étape courant janvier 2020.  Entre-temps, David continuera d’être présent sur le forum pour répondre à vos questions et vous tenir informés.

    Bonne journée à toutes et tous,

    L'équipe Mnémos

  • Lettre d'info mai 2019 Intégrale Lovecraft : le traducteur au travail !

    Chères toutes et chers tous,

    Voici la nouvelle lettre d'info de l'intégrale Lovecraft !

    Prévue initialement pour avril, nous avons attendu de pouvoir faire un point précis avec les intervenants du projet et nous avions aussi à boucler un autre très gros projet, la cinquième édition du jeu de rôle Nephilim.

    David Camus avance sa traduction chaque jour. Il termine le livre V ce mois de mai. Il a pour objectif de finaliser le premier jet de sa traduction de tous les livres à fin juillet. Son travail est passionnant, dense et complexe et, ensemble, lorsque nous échangeons sur le projet, nous réalisons à chaque fois combien cet écrivain est immense. David vous en rend compte régulièrement sur le fil des commentaires de la page Ulule du projet. 

    La traduction des poèmes est presque achevée. Le travail sur les correspondances commence ce mois-ci ainsi que les illustrations.

    L'édition des deux premiers volumes sera lancé début juin, suivie de leur correction et de leur mise en page puis nous continuerons en septembre avec les volumes 3, 4 et 5.

    Le projet avance au rythme que nous avions envisagé et pour résumer, nous en sommes au mitan.

    Nous avons prévu de faire un nouveau point général en octobre puis en décembre. Bien sûr, si, entretremps, nous avons d'autres nouvelles, nous vous les communiquerons avec grand plaisir.

    Bonne journée,

    L'équipe de l'Intégrale Lovecraft

     

     

     

  • POINT D'ÉTAPE DÉCEMBRE 2018 INTÉGRALE LOVECRAFT

    Bonjour à tout le monde,

    Alors que l'hiver pointe son nez et que la préparation des fêtes de fin d'année bat son plein, voici le deuxième point d'étape. Pour mémoire, nous faisons un point global environ tous les 4 mois sur le projet. Nous augmenterons ce rythme lorsque nous entrerons dans sa phase finale.

    • Révisions

    L'ensemble des textes des livres 1 (Les Contrées du Rêve) et 2 (Les Montagnes Hallucinées et autres récits d'exploration) ont été relus et révisés par David Camus. Nous les faisons corriger dans la foulée et ils seront mis en page durant le premier trimestre 2019. 

    • Traduction

    Le volume 3 L'Affaire Charles Dexter Ward est terminé d'être traduit. Il est en relecture chez des experts extérieurs avant son édition. Une fois celle-ci achevée, nous serons à environ 50 % du volume total à traduire.

    David a progressé selon le plan de travail établi dans sa première traduction des textes restant (version appelée V1). Une fois ces V1 terminées, il effectuera plusieurs passages (V2, V3, etc.) afin d'affiner la traduction jusqu'à atteindre le niveau qui est publiable.

    Pour information, suite à sa résidence à Providence, David a opté pour la traduction de l'œuvre de Lovecraft selon la chronologie de l'écriture des différents textes, ceci afin de prendre en compte les changements de styles et la progression de l'auteur.

    Nous vous invitons à consulter le fil des commentaires car David y laisse de temps à autre des extraits de ses travaux en cours, ainsi que son compte Instagram dont voici l'adresse : david_camus_official. Cela peut vous donner un avant-goût du résultat final.

    • Journal de traduction

    Entre son séjour à Providence et son travail de traduction en cours, David a engrangé beaucoup de matériaux. Le journal prend donc bien forme et il s'annonce passionnant ! 

    • Les Fungi de Yoggoth

    La traduction de cette poésie liée au mythe de Cthulhu a été confiée à Julien Bétan, le traducteur de notre nouvelle édition de Zothique, le chef-d'œuvre de Clarck Ashton Smith. Le travail a commencé. Nous y incluons aussi les autres poèmes liés au mythe et plus globalement au fantastique quand celui-ci entre en résonnace avec les thèmes des autres ouvrages de la présente édition.

    • Essais et correspondance

    Le travail sur les essais et les correspondances débutera en début d'année prochaine. David rédige ses préfaces au fur et à mesure de l'avancée de sa traduction.

    • Illustrations

    Après une première sélection d'artistes, nous sommes maintenant dans l'établissement de la liste finale des artistes qui pourront participer à la mise en illustration de chaque volume. Cela représente en moyenne 8 illustrations par volume et nous avons choisi d'avoir un illustrateur par volume à illustrer, afin de donner un maximum de caractère à chacun d'entre eux et que chaque artiste puisse avoir suffisamment de temps pour donner le maximum.

    • Pour résumer

    Le travail est passionnant, plus que jamais ! Avec David, nous sommes toujours aussi fascinés par la richesse des textes de Lovecraft, leur profondeur, leur capacité à nous émerveiller comme à nous terrifier. Leur construction narrative, leur vocabulaire, leur style nous les font redécouvrir à chaque nouvelle traduction ou à chaque révision. 

    Nous sommes actuellement dans les délais prévus, soit une livraison mars 2020 et nous sommes en vitesse de croisière, pourrait-on dire, sur l'ensemble du projet.

    Prochain point d'étape en avril 2019.

    D'ici là, nous vous souhaitons à toutes et à tous une très très bonne fin d'année et surtout une très belle année 2019 !

    Toute l'équipe du projet