BackBackMenuCloseFermerPlusPlusSearchUluleUluleUluleChatFacebookInstagramLinkedInTwitterYouTubefacebooktwitterB Corporation

"L'interprète" - Traduction du roman biographique

Aidez-nous à rendre justice aux soldats allemands qui résistaient au nazisme

À propos du projet

“L’interprète” est un roman biographique pas comme les autres : il s’agit d’une promesse d’un petit fils, Jean Dupuis, faite à son grand-père il y a de nombreuses années, le plus jeune devant raconter l’histoire de l’aîné. Mais, voyez-vous, ce dernier fut un gendarme belge affecté à la Kommandatur de Tamines en qualité d’interprète durant la Seconde Guerre mondiale. L’occasion, pour ce patriote, de servir discrètement la Résistance belge et de sauver des vies en ne traduisant pas tout à fait correctement rapports et lettres de dénonciations. Pourtant, le maréchal des logis Édouard Dupuis fut accusé de collaboration à la Libération.

 

Paru en juillet 2018 chez Nats Éditions, “L’interprète” a conquis le public francophone, autant en Belgique qu’en France, et se prépare à s’étendre au lectorat germanophone.

En effet, “L’interprète” est aussi l’histoire de soldats allemands qui appliquent les directives de leur Führer sans conviction, uniquement parce que c’est leur devoir. Alors qu’eux aussi craignent la Gestapo, ils n’hésitent pourtant pas à contrevenir à certains ordres.

Parce que nous souhaitons rendre hommage à ces héros méconnus, nous souhaitons traduire en allemand et répandre leur histoire dans leur propre pays.

 

Cette campagne a donc pour principal objectif de financer la traduction du texte vers l’allemand.

 

En contrepartie, nous vous proposons :

 

Le roman en version française contient 268 pages au format A5 (21 x 14,8 cm) et il est vendu au prix de 14 € TTC. Nous ne connaissons pas encore le nombre de pages de la version allemande. Cependant, il dépassera certainement celui de la française. Son prix de vente en dépendra mais il devrait être compris entre 14 et 16 € TTC.

Si l'objectif de la campagne est atteint voire dépassé, nous vous réservons d'autres surprises, que nous vous dévoilerons au cours de la campqgne... 
Restez dans les parages ! ;)

A quoi va servir le financement ?

Les revenus générés par cette campagne serviront à :

  • payer la traduction du texte (env. 54 000 mots)
  • l’impression des livres de la campagne
  • la fabrication des goodies
  • les frais de ports pour vous les faire parvenir
  • la commission Ulule

À propos du porteur de projet

Jean Dupuis - L'auteur

Jean Dupuis, est né le 4 août 1950 à Léopoldville (ex-Congo belge). Il revient en Belgique en 1957 suite au décès de son père. Fils et petit-fils de militaires belges, il devient sous-officier pendant 11 ans, avant de faire carrière dans la restauration, ce qui le conduira un peu partout en Belgique ainsi qu´en France et en Italie.

Aujourd’hui retraité, il tient enfin la promesse faite à son grand-père, le maréchal des logis Édouard Dupuis, il y a de nombreuses années : raconter son histoire de gendarme résistant, interprète pour la Wehrmacht lors de la Seconde Guerre mondiale.

Sa passion pour l’Histoire et l’Archéologie l’a certainement aidé à venir au bout de ses recherches entamées en 1998. Celles-ci auront duré pas moins de 16 ans !

« L’interprète » est donc une biographie reposant sur des faits non seulement réels, mais également soigneusement documentés. Un hommage à un grand-père, héros de sa famille et de sa nation, comme il en existe peu.

 

Andrea Wurth - La traductrice

Après une solide formation en langues et quelques expériences dans les transports et négoces internationaux, Andrea se spécialise dans la traduction du français vers l'allemand.


Voici un aperçu de son travail :

  • Divers sites web dans les domaines tourisme, culture, marketing
  • Traduction et relecture pour le magazine suisse « Babymag.ch »
  • Traduction de divers textes pour le magazine « L’Officiel »
  • Divers textes pour « Les dernières nouvelles d’Alsace »
  • Traduction du livre « Les mémoires de la Baronne d’Oberkirch »
  • Traduction du livre « Le côté obscur de la lumière », Oskar Freysinger
  • Traduction de divers livres dans le domaine décoration et travaux manuels (Frech Verlag)

 

Nats Éditions - La maison d'édition

Nats Éditions est une jeune maison d’édition indépendante, allemande mais essentiellement francophone. Si sa ligne éditoriale reste généraliste, la prise de conscience à travers le divertissement revient régulièrement. Que ce soit avec des romans, BDs, Mangas et livres jeunesse, Nats Éditions aime donner leur chance à de jeunes talents de tous les horizons. Par ailleurs, nos ouvrages sont proposés en différents formats et font parfois l’objet d’une composition musicale ou de jeux en ligne.

 

Notre diffuseur : BoD - Books on Demand
www.facebook.com/Booksondemand