Attention, notre site pourrait mal s'afficher ou mal fonctionner sur votre navigateur.
Nous vous recommandons de le mettre à jour si vous le pouvez.

Mettre à jour
Je ne peux/veux pas mettre à jour mon navigateur
BackBackMenuCloseFermerPlusPlusSearchUluleUluleChatFacebookInstagramLinkedInTwitterYouTubefacebooktwitterB CorporationBcorp /* ULULE BRAND LOGOS */

DES LIVRES SONORES DANS VOTRE BOîTE MAILS

Recevez tous les mois un livre sonore bilingue en français et en arabe

À propos du projet

VOILÀ LE NOUVEL APPEL À FINANCEMENT PARTICIPATIF 
POUR LES LIVRES SONORES DU PORT A JAUNI !
!شاركوا في تمويل الكتب الصوتية لدار الميناء الأصفر

 نحن دار للنشر في مارسيليا, نقوم بنشر كتب صوتية مجانية على موقعنا الإلكتروني
 كي تقطع البحر والحدود، بدون تفتيش، لتستطيعوا سماعها
!حول البحر المتوسط وأين ما كنتم 
.كل كتاب من هذه الكتب متوفر دائمًا باللغتين الفرنسية والعربية معًا

Aidez-vous à réaliser la version sonore de nos albums et poésies
qui voyage partout,
qui traverse les mers et les frontières, 
qui réjouit vos oreilles !

Et vous recevrez gratuitement tous les mois dans votre boîte à mails 
un nouveau livre sonore bilingue en français et en arabe !

حتى نستطيع إكمل هذا المشروع نحن بحاجة لمساعدتكم وتمويلكم ومشاركتكم
!اضغطوا على الزر فضلاً

QU'EST-CE QU'ON VOUS A PRÉPARÉ ?
Soutenez notre projet et vous recevrez dans votre boîte à mails

سجلنا لكم قائمة الكتب التالية
 وسنرسل لكم شهريًا كتابًا صوتيًا جديدًا على بريدكم الالكتروني
اعتباراً من شهر أيلول/ سبتمبر٢٠٢٠ إلى تموز/ يوليو ٢٠٢١

أشعار القلنسوات  en septembre Pomponpompon
ماكادام  en octobre Macadam
البيتالكامل  en novembre Notre maison
المعلقة  en décembre Mu'allaqa - un poème suspendu
أشعار من فوق السطوح  en janvier Poèmes par-dessus les toits  (à paraître en octobre 2020)
شجرةٌ لا أعرف اسمها والرماة الرياضيون  en février Tireurs sportifset Arbre dont j'ignore le nom
رباعيات  en mars toutes les Roubaiyat (5 volumes [1], [2], [3], [4], [5])
رباعيات ورباعيات الوبر والريش ورباعيات الشبابيك  ورباعيات الربيع  ورباعيات البحر
حجر ذات يوم  
en avril Pierre d'un jour  (à paraître en septembre 2020)
الكناس  en mai Le balayeur de poussière
الباص٨٣  en juin Bus 83  (à paraître en août 2020)
خيط شعر  en juillet Poèmes sur un fil
et en août… on se baigne !

QUI FAIT QUOI, DANS LES LIVRES SONORES ?
Les livres sonores, c'est toute une équipe du Port a jauni, rassemblée autour du merveilleux duo Catherine Vincent, lequel orchestre la mise en scène sonore, l'enregistrement, le mixage. 

Pour lire en arabe, Mohamad Al Rashi, Hala Omran, Noma Omran, Georges Daaboul, Judy Al Rashi, Mariam Rehayel, Farah Alimi sont sur le pont !

Pour lire en français, les auteurs et les autrices lisent parfois leurs propres histoire ou poèmes, Catherine Estrade, Vincent Commaret et les Commarettes, Naïla, Odile et Alberta, Cécile Manzo, Laurent de Richemond sont aussi là !

À la musique, le duo Catherine Vincent compose la plupart des mises en scènes sonores, mais la compagnie L'écrit du son, Pierre Azuélos, Gildas Etevenard, Richard Gérard  forment aussi le Port a jauni's Band !

:اعتمد إبداع هذه الكتب الصوتية على مجموعة من الممثلين والموسيقيين والقُراء
كاترين إستراد وفينسات كوماري من الثنائي الرائع كاترين فينسات ومحمد آل رشي حلا عمران, نعمى عمران, جورج دعبول, جودي آل رشي, مريم رحيل, فرح عليمي, نائلة وأوديل وآلبيرتا كوماريه, سيسيل منزو, لوران ريشموند,بيار آزويلوس ,جيلدا إتيفينار وورشة الكتابة الصوتية

POURQUOI DES LIVRES SONORES ?
D'abord pour relier les langues à leur oralité. 
Le port a jauni publie des recueils de poésie bilingue
et la poésie voyage à l'oral, 
se ressent et se vit à l'oral, 
se savoure dans ses mots dits et proclamés. 
Le port a jauni publie des albums pour la jeunesse bilingues et les petits, le soir, aiment leur histoire du soir…

Pour vous qui ne lisez pas le français ou pas l'arabe : grâce à nos livres sonores, vous entendez la langue de l'autre et elle vous devient moins étrange (vous aurez noté que ce qui nous est étrange nous reste étranger). Certains disent même qu'il leur semble comprendre l'arabe, alors qu'ils n'en parlent pas un mot, juste parce qu'ils ont entendu, en écho, la version française, et vice-versa !

Pour tous ceux qui apprennent à lire afin qu'ils puissent entendre les textes et ainsi, lire, lire, lire, et répéter à voix haute sans se heurter au mur de la lettre muette et du sens obscur. 

Pour les lecteurs de la langue arabe qui ont parfois besoin de savoir comment prononcer les mots, les phrases, les poèmes qui ne sont que partiellement, et volontairement, peu vocalisés dans nos livres. 

MAIS C'EST QUOI CETTE HISTOIRE DE LIVRES SONORES ?
On en a déjà réalisé des dizaines ! 
Après vous les avoir envoyés dans votre boîte à mails, nos livres sonores sont publiés en libre accès gratuit sur notre site. Ainsi, ils sont accessibles à tous sans frontières, sans limite, tout autour de la mer Méditerranée !
Allez sur notre site pour les écouter en cliquant sur Livres sonores, puis sur la petite flèche en-dessous des images qui défilent. 

À quoi va servir le financement ?

OÙ VA L'ARGENT, SI C'EST GRATUIT ? 
Nous vous sollicitons pour la RÉALISATION des livres sonores, 
pour financer le travail des lecteurs et lectrices, 
des musiciens et musiciennes, 
pour l'enregistrement et le mixage. 

Le port a jauni a besoin d'aide pour financer cette déclinaison du livre qui n'engendre pas de rentabilité matérielle en elle-même, mais qui nous semble essentielle pour la vie des poèmes, des histoires et des langues. 

En contrepartie de votre soutien financier, 
vous avez la primeur du nouveau livre sonore directement livré dans votre boite à mails, 
une version téléchargeable pendant une semaine, 
et des cartes postales ou des livres en cadeau !

ALORS, N'HÉSITEZ PAS
UN, DEUX, TROIS… CLIQUEZ !



 

À propos du porteur de projet

Les éditions LE PORT A JAUNI sont basées à Marseille, où au bord du Vieux-Port en fin de journée, le port a jauni. Nos livres pour la jeunesse sont choisis pour leur dimension poétique et artistique.
Certains albums initialement publiés en Égypte, au Liban, au Soudan sont traduits de l’arabe et adaptés dans une version bilingue (Albums arabes).

D’autres sont issus d’une création et jouent avec le double sens de lecture du français et de l’arabe : parfois le livre tourne et retourne comme une roue, parfois il se lit comme un calendrier, parfois encore de gauche à droite et de droite à gauche comme un « palindrome linguistique » (À double sens). 

La série Poèmes propose un voyage dans l’univers de la poésie arabe traduite et adaptée, et dans des écrits contemporains illustrés. 



Nous publions enfin des livres sonores que vous pouvez écouter librement sur notre site (sous les images qui défilent).

MERCI DE PARTICIPER À FINANCER LEUR RÉALISATION !

Parfois nous réalisons une petite vidéo comme celle de La roue de Tarek à découvrir tout de suite !


 

Share Suivez-nous